July 22, 2007.
Warsaw, July 22 (IANS) After legendary poets Mir Taqi Mir and Mirza Ghalib, celebrated lyricist Firaq Gorakhpuri's 'ghazals' have been translated from Urdu into Polish.
Polish author Janusz Krzyzowski and Warsaw-based Indian poet Surender Zahid have done the translation, INEP news service reported.
Releasing a book of 'ghazals' last week in the presence of Warsaw literary elite, Indian ambassador Anil Wadhwa congratulated the two.
'It is amazing that these two translators have brought Urdu 'ghazal' form into Polish poetry with their outstanding work. One can feel the ethos of Urdu in Polish language now,' he said.
'Master poets like Firaq (Gorakhpuri), who should have been given a Noble prize in his life time, deserves to be read by poetry lovers all over the world. In his poetry we find the nuances of Vedas and Upanishads and we are prompted to appreciate the beauty of Kalidas' works.'
Like Mir, Firaq gave a new diction to Urdu 'ghazal' and successfully rooted it into Indian soil, added Wadhwa.
Stanislaw Takorski of Indian studies at the Polish Academy of Sciences said: 'What is going on in Polish literature these days is a unique experiment and we can now appreciate the delicacy of Urdu ghazal, a form 1,400 years old.
'Thanks to these two outstanding translators, our horizon to understand the literature from the Indian sub-continent has widened immensely in the last three years,' said Takorski.
On his part, Zahid said that he and Krzyzowski would bring out more works of Urdu poetry in the near future and concentrate on Urdu 'Rubaiyat' (quatrains or verses of four lines).
'The lyrical beauty of Rubaiyat of Omar Khayyam - a Persian mathematician and poet - has been successfully implanted in Urdu literature. Let Polish readers realise the delicacy of it in their native language,' he added.
The Indian Association of Poland financed Gorakhpuri's translation.