October 9, 2011
Jataka tales supplement to Buddhist books in Poland
Among a inaugural translators is Janusz Krzyzowski who has in a final 5 years constructed 5 staggering and seminal works on Buddhist literature. His latest book, “Girlanda Dzatak” (Jatakas) was expelled Saturday during a Indian House by Indian Ambassador Monika Kapila Mohta in a participation of eminent Polish and Indian literary figures.
Ambassador Mohta congratulated a author, saying, “It is a good use to Buddhism and Indian civilisation that Janusz with his good efforts has brought out this singular work for Polish people.
“In this age of inter-cultural co-existence, an bargain of any other’s philosophical novel is unequivocally essential for humankind. This book will make some-more bridges of concept understanding. It is high time we published any other’s literature, story and truth in opposite languages.”
“It is unequivocally a good payoff to review a interpretation of good novel of a East. Janusz’s interpretation has non-stop some-more doors for us to know a nuances of ancient texts,” combined Boguslaw Zakrzewski, a heading translator and a former Polish envoy to Thailand where he had complicated Buddhist novel in a mid-1970s.
Krzyzowski has been unequivocally active in translating oriental novel into his local Polish denunciation for a past 15 years. Apart from Persian poets, such as Maulana Rumi, Omar Khayyam and Hafiz, he has translated Mir Taqi Mir, Mirza Ghalib, Firaq Gorakhpuri, Faiz Ahmad Faiz and many others with a assistance of Surender Bhutani, an Urdu producer and historian formed in Warsaw. Together they constructed 8 volumes of Urdu and Sufi communication in a final 6 years.
Polish seductiveness in Buddhist novel has also been flourishing due to a recognition of a Dalai Lama, who has been to Poland 4 times in a final 5 years. He has grown an glorious equation with Polish people and leaders, such as Lech Walesa.